服务热线
400-8259-580

3497945487
云译为本机构注册商标
中国 & 美国翻译协会成员
正规专业翻译服务商
新闻详情

云译对目前儿童文学翻译的特点和现状的分析。

159
发表时间:2022-01-17 14:19

近几年来,国内外学者对儿童文学翻译的研究兴趣不断高涨,研究成果不断涌现,《儿童文学翻译类读本》(The Translation of Children's Literature : A Reader)。这本书由吉莲·拉西(GillianLathey)主编,英国多语言图书出版公司选取17篇西方儿童文学翻译领域15位权威学者的代表论文,这是翻译学和儿童文学结合的结果。


440111-PEIYD8-474.jpg


儿童文学翻译


教育功能使“忠实”屈居次之。


本书通过理论反思、案例分析和译文对比,论述了儿童文学的双重作用、突破途径、风格可接受性、语体可接受性等问题。它具有娱乐与教育的双重功能,在文学多元化体系中处于边缘地位。因为翻译对象是小读者,译本接受也有其独特性,所以译本倾向于将现存的目标语言文化系统与之相结合。儿童文学作品具有教化的作用,使儿童文学翻译中的“忠实”原则常常“屈从于”。童谣和童谣可以被看作是狂欢的一种表现形式,翻译工作者通过情景式的与文本和周围世界的“对话”,学会尊重原作、儿童的狂欢世界及其自我。为了保证翻译的有效性,译者与文本之间必须产生共鸣。翻译人员是消除文化差异的媒介,并非隐隐无声的文化交流工具,好的翻译作品能传达出翻译的声音。所以,我们应该将“隐含的目标小读者”与“隐含的译者”纳入叙述交流的翻译模式。儿童绘本图书的翻译重点在于处理原英语作品的互文性和互文性。若对原文中的图画翻译太过轻视,则会破坏图画书原有的完整性。原文文字和图片所表达的内容和精神是混杂在一起的,如果不注意到二者的和谐统一,就必然会限制儿童读者的参与。


国际间的旅行受到文化帝国主义的制约。


该书认为,在儿童文学翻译中,强者和弱者如何实现民族平等的文化对话,是21世纪的一大命题。目的文化政治、社会和历史背景的变化,都会深刻地影响外来童话的接受。白人儿童文学经典是以欧美为核心的文化帝国主义,一直以来都在压制着亚非拉国家的儿童文学发展。为了获得强势文化的接纳,译者在处理文化因素时会对原文进行任意增删和无故窜改,使经历跨文化旅行的儿童文学经典必然被严重删减。


不同来源的儿童文学经典应该采取不同的跨文化传播途径。例如,一部针对儿童的作品,应该采取忠实地再现原作“文学化”的翻译方法;口传民间童话或成人小说的作品,可以采用包括复述、修改化、多媒体等民间故事的传播方式。另外,全球性的营销策略和电影的改编也促进了儿童文学经典的跨界传播。


绘本翻译是儿童文学作品中一个难以解决的问题。绘本在西方许多国家的发展已经相当成熟,近年来在中国的图书出版市场中所占的比例也有了很大的提高。儿童文学评论家方卫平认为,“我们对于绘本的文化认知和审美感受,总体上还是很有限的。儿童文学翻译家林良也指出,我们不太重视儿童书籍插图。他们的实践经验和研究成果,值得我们的儿童文学作家、翻译工作者以及翻译工作者学习,以供他们参考。


目前,儿童文学翻译研究还属于小众研究,甚至可以说是“站在边缘”,极少有研究表明,在翻译活动中涉及到的社会文化语境中,很少被提及。在林良看来,中国并非缺少儿童文学,而是“缺译”。怎样将优秀的中国儿童文学作品翻译为外国人所感兴趣,是中国翻译工作者迫切需要解决的问题。学界胡功泽认为,描写派与功能派的翻译理论“也许是一个可供参考的理论架构”。


面向源语言的系统转换为面向翻译系统。


书中亦有三处缺陷,即所谓瑕瑜互见。一是未能全面反映儿童文学翻译研究者所采取的重要理论路径。比如,书中只提及了德国功能派翻译理论中的语篇类型理论,却没有看到它的核心理论宗旨。在儿童文学翻译研究中,目的论同样适用,为探讨儿童文学翻译提供了广阔的基础。而在西方和中国,用目的论的方法来研究儿童文学的翻译问题也是如此。第二,跨学科研究的特点不够鲜明。儿童文学翻译研究可借鉴心理学、社会学、文艺学等多学科理论。本书所反映的主要是对话批评、接受美学、诠释学以及叙事学理论在这一领域的运用,然后是殖民主义、女性主义等西方流行的“新理论”没有体现在本书中。第三,本书着重介绍了一种面向译入语系统的研究范式,而忽略了传统面向源语言的研究。比如,童诗、儿歌和文字游戏被认为是儿童文学翻译中最难的部分。对此,解决这类翻译难题值得探讨。遗憾的是,这本书没有正面处理这些实际问题。


总之,儿童文学翻译的研究范式已经由原点体系转向面向译语体系,表现在这一领域已经形成了如下共识。多元系统理论认为儿童文学翻译是跨文化交流的桥梁;儿童文学作品因其文本的独特性而给译者带来挑战;儿童文学在文学多元体系中处于低级地位的次要体系;读者具有年龄特殊性,读者可以划分为隐性读者和现实读者。这本书是近三十年来西方学者对儿童文学翻译研究的一个较全面的转折。


以上就是我们云译公司对儿童文学翻译的特点和现状分析,我们公司自2009年成立,到目前已成立12年,有着丰富的行业经验以及翻译经验,若需要相关的翻译需求,请不要吝啬,来咨询我们。


需详细资料,请致电4008259580。